您现在的位置是:首页» 留学» 攻略» 我赞同中学生选择出国留学 翻译成英文

我赞同中学生选择出国留学 翻译成英文

2023-08-02 12:09:00
本内容由留学生招生网小编为大家分享关于留学申请、留学签证、留学费用等留学攻略,希望能够帮助到大家!我赞同中学生选择出国留学英文为I agree with middle school students choose to study abroad。留学,旧称留洋,一般是指一个人去母国以外的国家接受各类教育,时间可以为短期
本内容由留学生招生网小编为大家分享关于留学申请、留学签证、留学费用等留学攻略,希望能够帮助到大家!

我赞同中学生选择出国留学英文为I agree with middle school students choose to study abroad。

留学,旧称留洋,一般是指一个人去母国以外的国家接受各类教育,时间可以为短期或长期(从几个星期到几年)。这些人被称为“留学生”。在中国大陆,学生把前往香港、澳门等地区的学习也称为留学,这是由于这些地区有着不同的教育制度。另外,美国等国家组织的一类海外短期的交换学生计划,其英文名字“Study abroad”直译也为留学。

楼上的说别人的句子要改的,你英语学好了吗?为什么要改?

自己说一口傻乎乎的中式英语,指点别人还指点错了。

一个好好的优美句子,让你改的满目痍疮的。

来,姐给你讲讲:

Archaic words 是主语

endue the sentenses with (意思是:赋予句子以……)让句子有了这四样东西:

structure of pithiness, 紧凑的结构

signification of clearness, 明确的语义

style of antiquity, 古朴的风格

and image of dignity and solemnity. 庄重威严的气势。

of + 抽象名词 介词短语后置定语,更具文学性,你不会连这个都不知道吧?

还有,为什么要用the use of ? 在英语里是不需要这么说的,这么说了反倒不知所云了。

一个名词,主语Archaic words作为主语,就已经有了“古体词的使用”这个意思,use什么啊,你用use 做主语啊,一个use 能makes sentence 怎样怎样,说得过去吗?

还用那么一个初中生结构make sth adj,好像是吧,你的结构式,make sth1 a1, sth2 a2, and sth3 a3, WHICH ……

先不说你用一堆名词加补语的并列方式是多么别扭,就说你用的那几个破词儿。

对于a3这个补语,你这个不知道在哪个网站上翻译的 primitive simplicity ,不仅是一个名词而非形容词,而且它的意思根本不是楼主所说的那种“古朴”,而是意为“原始的单纯”“返璞归真”的那种古朴,拜托,不要闹笑话,style primitive simplicity是什么东东啊。

然后,semanteme,语义,你到底懂不懂啊?在线查字典吧?这个语义是什么?这是语言学里的一个专业术语,语义,是比单词还小的一个单位元素,搞什么啊?

还有那个compactly,那是副词!你修饰名词干嘛啊?这么简单的道理都不懂,你学过英语吗?那个which can give"s" 我就不说了,权当是你笔误了,好吧。

还来个定语从句,好像多复杂似的,你看看,楼主的句子是那种华丽的或者晦涩的句子吗,需要用定语从句吗?况且你这定语从句也太牵强了,which指代什么?指代 primitive simplicity?style?那肯定曲解句意啊,指代前面整个这句话?这句话咋了,“use make sentence怎样怎样”这件事,为啥能给你一种庄严的感觉啊?

再说楼主写的全是并列结构,你写定语从句干啥啊?不要以为只用从句就高级了,看你的擅长领域还是出国留学,那姐姐您考过GMAT吗?在GMAT语法里,which can是最笨拙最差的结构,遇到这样字眼立刻排除。我看你恐怕连托福都没考过吧,从您的水平来看。。。。

我为什么说这么多?你写自己的句子,改我的干什么?若是改成美文佳句,当然我也开心,并衷心佩服你和感谢你,但你把我的精华改为糟粕,把正确的改成错误的,还点名道姓的说我,我能不生气吗?

这道还好,因为大家都是出自于好意,如果你是真心修改我的东西,我也会感恩,但是从你写出来的东西来看,狗屁不通,不负责任,机器就说机器,网页就说网页,你诽谤别人作何?万一楼主一看好像你把我的改进了,就采纳你了,那楼主也受骗,我也憋屈。你缺不缺德啊?

对不起,本人平时就自视甚高,总喜欢鄙视别人的翻译水平,今天偏偏有个这种水平的来指点我,顺便嘴毒两句,顺便教你点英语。

以上长篇大论,以及我的句法解说,你如果看不懂的话可以跳过,我做个简短的总结:

(1) 3楼乃机器翻译之所为。或许不是机器翻译,但是绝对是挨个词语照着机翻所给照抄。

(2)帮助别人要真心,不要损人利己。做翻译,要仔细斟酌词汇,文法,而不是简单的单词互译,那个谁都会,ok?

(3)自己一知半解的时候不要乱说话,以免碰上个明白人揭你老底。

(4)你的英语,非常之烂。

(5) 真是改我的句子的话,你不会翻译的词直接拿我的用好了嘛,我都是经过精挑细选仔细琢磨的。为啥非得换一个大错词?讲笑话呢?

就好比人家说“给你点颜色看看怎么说?”

我说“ I'll give you a good lesson”,

然后你说“呃,我给你改改才对吧”,给改成了 give you some color see see........

如果你是出于这样的幽默,那恕我误解,哈哈哈。

最后: 我的不用改就是精华,被你改改才不对。精华让你改成了shit, 也挺不容易的。

完毕。

留学生招生网zhaoSheng.neT提供欧洲,美洲,亚洲等留学申请,留学流程,留学签证,留学费用,留学预科择校,预科课程,帮助初中生,高中生,本科生,硕士和研究生自助留学。

免责声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!

联系电话:135-2467-2021